- By R. F. Kuang
- Pub Date: 2022
- Where I bought this book: The Book Loft, Columbus, Ohio
- Pub Date: 2022
- Where I bought this book: The Book Loft, Columbus, Ohio
- Why I bought this book: It called out to me
**********
It revels in the history and decadence of language, its twists and turns, its meanings and context. We see its glory and honor, and its brutalities and tragedies. We see it as homey and friendly with a welcoming smile. We see it as elite and fastidious, with a smirk and ridicule.
And in this story about the fictional history of the revolt and strike by the translators of Oxford, we see that language is used by the privileged and powerful for their own ends. And, of course, those privileged and powerful are white men. The translators include some women and a small cohort of people of color, but only as necessary to perform the difficult if unpretentious tasks.
The setting is Oxford, England, a small college town some 50 miles from London, but several hundred years removed from what's described as a stinking, bustling, crime-infested city of thieves and thugs and foreigners. Oxford is determinately quaint, sophisticated, and, well, well-educated.
The time is the early 19th Century. The Silver Revolution is in fill swing, its magic providing clean water, quick transportation, and a better life for those who deserved it.
Other characters include the high-minded if mysterious Professor Lovell, who takes in Robin to prepare and raise him for a spot at Oxford. Others -- several who become instrumental to the plot -- come and go and are well-rounded, if there only to serve specific purposes in the story.
Indeed, even the main characters are plot specific, and serve as representations of larger societal issues. Even the plot points are metaphors: the Silver Revolution is the Industrial Revolution, if more intellectual -- and magical.
(In this world, silver and words combine to bring power, and the translators do the dirty work. England obtains silver bars from elsewhere, through means nefarious, but which it deems legal. The translators perform the magic, inscribing paired words from various languages, which allows the bars to provide a way to make possible train travel, electricity, and other modern wonders.)
The story is heavily about the class structure of the British Empire, and its exploitation -- for goods, for money, for knowledge -- of the rest of the world through violence. This England is relentless in getting what it wants, regardless of the cost to other cultures and lands. The book doesn't demonize England; it simply highlights is schemes, its murders, and its wars for its own purposes.
Even our cohort of four translators are assimilated to exploit their own countries -- China, India, and parts of Europe, Asia, Africa, and the Americas -- and accept their work as being the price of their comfort and intellectual life. But slowly, they come to realize what they are doing, and what the Oxford translators do.
That realization and its consequences are at the heart of the book, and Kuang tears our hearts out as she tells the tale. We find ourselves sympathizing with the dilemma the four face, and understanding their choices, and why they are made.
No comments:
Post a Comment